Mañana día dos se publica en Versátil Perryn y la profecía del mago, de la autora americana Hilari Bell. Es un libro muy especial para mí ya que va a ser mi primer libro traducido. Me parece que han acertado totalmente al cambiar la portada y que la nueva es muy bonita y atrayente para los niños. No obstante, os pongo las dos, porque en teoría el que yo leí es el original.
El libro está recomendado para niñ@s a partir de 10 años y creo que es una buena lectura para iniciarse en la literatura fantástica; tiene emoción, aventuras. A un niño de esa edad creo que le puede gustar mucho y que va a disfrutar leyéndolo.
Mi experiencia al leerlo fue buena. Es un libro cortito y muy fácil de leer. Los personajes son los típicos de un cuento de aventuras: hay un príncipe, Perryn, un juglar, Lysander, un unicornio (Prysm), el padre de Perryn, un rey borracho. Y la historia nos presenta a Perryn, un príncipe al que le encanta leer y aprender cosas nuevas al que su padre menosprecia por no tener inquietudes en cuanto a la batalla. El padre quiere que se convierta en un futuro rey-guerrero pero Perryn no tiene ese plan.
Un día, en la biblioteca de la torre, descubre un libro de profecías en el que dice cómo matar a los dragones que tanto molestan y destruyen su reino. Como Cedric, el maestro de armas, no hace más que hacerle la puñeta y quiere ser útil para su pueblo decide irse en busca de un juglar verdadero, un unicornio y una espada que perteneció a un rey. El libro después nos cuenta las aventuras que le pasan, cómo le sirven sus conocimientos para poder ir siguiendo con la profecía y cómo esta aventura será su formación; se volverá más sabio y adulto.
Es un canto a la lectura, a disfrutar leyendo y que los niños aprecien los libros y que son útiles. Espero que el libro guste y que lo disfruten niños o mayores. También espero no haberlo hecho muy mal, lo he intentado. Igualmente, lo más importante es ir mejorando en esto del traducir, que sólo se consigue practicando, encontrándote con problemas...
Se publica este 2 de junio, o sea que si lo queréis leer, ya sabéis.
Nota: 7
Lo mejor: La historia es entretenida, corta, te queda un buen gusto y es muy apropiada para que se aprecien los libros, ese objeto que tanto nos gusta.
Lo peor: Me gustaría seguir sabiendo de este príncipe que tan bien me ha caído, podría plantearse un 10 años más tarde...
19 aportaciones valiosas:
Hombre, ¡¡enhorabuena por la primera traducción!! jeje, estarás emocinada, de ver tu pequeña obra salir a la luz, no???
Bueno, yo no lo voy a leer, pero me alegro mucho de que ande por las librerías un libro traducido por tí (así puedo fardar de amiga traductora jajajajajaj)
Enhorabuena Vero...me alegro de tu primero libro traducido. Intentaré echarle un ojo o los dos.
Isi, Didac, muchas gracias!!
claro que estoy ilusionada, tengo ganas de verlo y aunque tengo mucho que aprender, mucho, tengo muchas ganas.
Muak!
Anda! Eres traductora ¡qué interesante! (supongo) Imagino que traducir una historia que te gusta estará muy bien, pero no me lo quiero ni plantear al contrario. En fin! Yo tampoco creo que lo lea, pero por supuesto tomo nota, porque en casa tengo un enano que cumple precisamente 10 años el domingo y además vive en el Reino Fantástico de su imaginación.
Gracias y muchas felicidades por este trabajo.
Felicidades, Vero.
Si lo encuentro, se lo compraré a mi niña.
Besos!!!
Bookworm, bueno, acabo de empezar pero me gusta mucho traducir, sí. Pues sí, este me gustó traducirlo pero si te toca algo que no te gusta... buf. Gracias!
Ade, gracias preciosa, un beso!
Enhorabuena, Vero. Me alegro mucho de que salga a la luz un trabajo tuyo tan especial para ti. De esa manera subirás escalones y puede que termines traduciendo obras de peso. Ojalá sea así.
Un abrazo.
Jorge Andreu
Caramba!! Enhorabuena, Vero!!Espero que sea el primero de muchos...
Un beso,
¡Felicidades, Vero!
Te auguro muchos éxitos.
Saludos,
R.
P.D. ¿Te imaginas si te hubiera tocado traducir Mil soles espléndidos?
La novela de Hosseini me está resultando muy dura de leer. :/
¡Qué maravilla Vero!
¡Mira que si consigues ganarte la vida leyendo!
Me acordaré de ti, y fardaré un poco: ¡¿veis? ese libro lo ha traducido alguien que conozco!
Un beso
Jorge, es lo que más me gustaría, cruzaré los dedos para ello :) Gracias!
Carmen, muchas gracias. Te digo lo mismo que a Jorge, que se cumplan tus (y mis) deseos jeje Muak!
R. pues no sé qué opinas tú pero tuvo que ser difícil esta traducción y al menos a mí me está gustando. ¿A ti te parece que está bien traducida? Yo voy por la segunda parte y es realmente dura pero me gusta. Besos y gracias!
Icíar, ¡mil gracias bonita! A ver si voy haciendo traducciones que me encantaría formar parte de la profesión, es muy interesante!
¡Felicidades Vero! ¡De aquí a cuatro días te vemos traduciendo a Auster!
¡Sigue así!
¡Saludos guapa!
jajaja sí anda! jajaja
Un beso y gracias guapísima!
Vero que bien!!! yo me lo voy a comprar sólo por el gustazo de que me lo dediques :-)
felicidades preciosa
Blanca, preciosa!! jaja qué bueno!!! Mil gracias :D
Un beso enorme!
Que ilusión, Vero. ¡Felicidades! Me encantan éstas historias. Si me lo encuentro en alguna librería me lo pienso comprar.
^_^
A ver si te gusta Way, yo hacía tiempo que no leía algo para "niños" y me gustó, está bien.
Gracias guapa!
Felicidades Vero, siempre me ha parecido que los traductores teneis un cerebro especial, más completo que el resto.
Qué ilusión, qué sea el primero de una larga lista de éxitos!!!
una brazo ;-)
maribel, yo creo que depende de los traductores. Ayer fuimos a una conferencia de la última ganadora del Ángel Crespo (mayor premio de traducción) y te aseguro que ella sí que era especial. Ohh me quedé... Yo de momento soy aprendiza jeje pero muchas gracias guapísima.
Vero.
Publicar un comentario